Imagine só quanto tempo você economizará se os tradutores não precisarem traduzir as mesmas frases repetidamente! Com a maioria das modernas ferramentas de tradução assistida por computador (CAT), isso não acontece – elas possuem memórias de tradução para evitar esse trabalho repetitivo.
O Instituto de Estudos Internacionais de Monterey demonstrou que o uso de memórias de tradução (ou TMs) leva a um aumento de 10% a 60% na produtividade dos tradutores.
Neste artigo, explicaremos a tecnologia por trás das memórias de tradução, descreveremos seus benefícios e mostraremos como criar uma memória de tradução eficaz e utilizá-la a seu favor.
Pontos principais
Uma memória de tradução (TM) é um banco de dados que contém pares: uma frase e sua tradução. Isso significa que, se você ou seu tradutor já tiver traduzido uma frase ou expressão anteriormente, o sistema irá localizá-la no banco de dados e sugerirá que você a utilize, em vez de traduzi-la novamente do zero.
Os agentes de IA da Smartcat usam a memória de tradução para fornecer traduções de qualidade e alinhadas à marca para vários tipos de conteúdo.
A memória de tradução ajuda as equipes de conteúdo globais a economizar tempo, reduzir custos e melhorar a qualidade das traduções.
O que é uma memória de tradução?
Uma memória de tradução (TM) é um banco de dados que contém pares: uma frase e sua tradução. Isso significa que, se você ou seu tradutor já tiver traduzido uma frase ou expressão anteriormente, o sistema irá localizá-la no banco de dados e sugerirá que você a utilize, em vez de traduzi-la novamente do zero.
Em que difere uma memória de tradução de um glossário?
Os glossários contêm apenas traduções de palavras ou frases curtas, como conceitos ou unidades individuais. As memórias de tradução podem conter passagens inteiras de texto, dentro de seu próprio contexto.
Em que a tradução assistida por computador difere da tradução automática?
A tradução automática utiliza um mecanismo de tradução, como o Google, para realizar a tradução. A memória de tradução é uma forma de armazenar textos traduzidos anteriormente e localizar uma frase correspondente no banco de dados.
Como funcionam as memórias de tradução?
As memórias de tradução recuperam e sugerem automaticamente textos traduzidos anteriormente quando detectam frases ou fragmentos de texto idênticos. O tradutor vê tanto o texto de origem quanto o texto traduzido anteriormente e decide se aceita a tradução proposta, se a edita ou se ignora a sugestão e traduz o segmento do zero.
É importante observar que os textos nem sempre são perfeitamente idênticos. Às vezes, eles são apenas semelhantes, mas ainda assim podem ser úteis para o tradutor. O grau de semelhança é mostrado como uma porcentagem e calculada com base na precisão da correspondência entre o novo segmento de origem e o antigo segmento de origem armazenado no banco de dados. Vamos ver como.
Um exemplo de correspondência perfeita:
Digamos que você tenha traduzido o texto a seguir do inglês para o alemão há uma semana:
“Peter foi ao supermercado comprar carne.”
Agora você precisa traduzir esse mesmo texto novamente para uma matéria diferente. A memória de tradução (TM) guarda a tradução e irá sugerir que você a utilize.
Um exemplo de correspondência aproximada:
Você traduziu o seguinte texto do inglês para o alemão há uma semana:
“Peter foi ao supermercado comprar carne.”
Agora você precisa contar a mesma história sobre outra pessoa: “Alice foi ao supermercado comprar carne.” O trecho em laranja ainda será considerado uma correspondência, então você não precisará traduzir a frase inteira do zero.
Um exemplo de correspondência de 101% ou mais:
Agora, o Pedro está preso no "Dia da Marmota", então, todas as manhãs, ele vai ao supermercado, dá um mergulho e toma café no seu café favorito. Então, você traduziu:
“Peter foi ao supermercado comprar carne. Das 9h às 10h, ele teve um ótimo treino na piscina. Antes de voltar para casa, ele foi ao café, onde encontrou Alice.”
Se todos os capítulos começarem com essas palavras, você terá três frases iguais seguidas na sua memória de tradução.
Quais são os benefícios do gerenciamento de memórias de tradução?
Todas as vantagens de usar uma MT estão relacionadas à melhoria da eficiência da tradução, o que significa traduzir mais rápido e com menor custo, sem comprometer a qualidade. Vamos examinar cada uma dessas vantagens mais detalhadamente.
Economizando tempo:
Quanto mais segmentos forem traduzidos, menos trabalho o tradutor e o revisor terão,
Quanto menos texto houver para traduzir do zero, mais rápido o tradutor entregará o projeto inteiro,
Se a tradução for feita em paralelo com o design do produto, os desenvolvedores/designers não precisarão testar a interface ou outros elementos que já foram implementados com sucesso.
Redução de custos:
Quanto menos trabalho for necessário para a tradução, menos você terá que pagar aos tradutores e editores,
Não é preciso consultar traduções anteriores caso tenha alguma dúvida,
Menor chance de atrasos no projeto ou erros inesperados que podem levar à perda da confiança do usuário e da reputação da marca.
Além disso, a maioria das ferramentas de TAC oferece tarifas especiais para correspondências na memória de tradução. Vamos ver como isso funciona no Smartcat.
Se considerarmos um documento com 31 palavras, das quais 14 são novas, 12 são correspondências aproximadas e 7 são repetições, isso significa que você economizará quase 40% do custo da tradução.
O cálculo fica assim: (14 × 1) + (12 × 0,4) + (7 × 0) = 18,8.
Melhorando a qualidade:
A tradução é mais consistente em termos de terminologia e estilo,
O tradutor tem mais contexto para se basear,
Menor risco de erro humano em geral.
Confira o Estudo de caso do aplicativo Flo para ver como o uso de uma MT ajudou a empresa de software a melhorar a qualidade da tradução e reduzir o número de reclamações.
O O estudo de caso da IMC Games descreve o impacto positivo das memórias de tradução (TMs) na consistência terminológica de um jogo de computador.
Portanto, se você é uma marca que deseja traduzir um site ou aplicativo, as memórias de tradução podem ajudar a reduzir significativamente o tempo de lançamento no mercado, o que proporciona uma vantagem competitiva e maior potencial de receita.
Em que etapa do fluxo de trabalho de tradução as memórias de tradução funcionam melhor?
Apesar dos benefícios inegáveis, as memórias de tradução só atingem todo o seu potencial quando o conteúdo é bastante repetitivo. No entanto, há várias áreas em que isso provavelmente ocorre. Aqui estão apenas algumas delas.
Descrições para comércio eletrônico
Você vende artigos esportivos ou equipamentos eletrônicos? Então sabe do que estou falando. A descrição de cada produto conterá as mesmas informações, como resistência à água, classificação ou consumo de energia. Isso significa que as memórias de tradução serão muito úteis. E o mesmo se aplica a tudo, desde produtos alimentícios até cursos de treinamento on-line.
Manuais e outros documentos técnicos
Os manuais do usuário são ideais para tradução com o uso de memórias de tradução. Basta pensar na quantidade de conteúdo que se repete sempre que é lançada uma atualização de software ou um novo modelo de um dispositivo convencional (por exemplo, um celular ou uma máquina de lavar). Isso significa que uma grande quantidade de correspondências exatas e aproximadas economizará muito tempo para você e para seus usuários em potencial.
Software e jogos
Em todos os aplicativos web ou móveis, há menus, botões e outros elementos de interface que permanecem os mesmos de uma versão para outra. Além disso, os jogos têm nomes de personagens, ferramentas, equipamentos, veículos e locais que não mudam de um nível para outro ou mesmo ao longo de toda uma série. O uso de memórias de tradução para localizar esses elementos ajudará a garantir a consistência e uma experiência positiva para o usuário.
Documentação jurídica e financeira
Você gosta de ler contratos de prestação de serviços ou relatórios financeiros do início ao fim? Especialmente se sabe que a maioria dos termos, condições, introduções e conclusões não muda de um documento para outro.
Requisitos de formato rígidos são sempre uma fonte de repetições das quais você pode tirar proveito.
Centros de Ajuda e Bases de Conhecimento
A documentação de suporte geralmente abrange os mesmos menus, botões e recursos do seu produto, o que significa que você já os teve traduzidos durante a localização. Então, por que não reutilizar essas traduções sempre que atualizar seu conteúdo de suporte?
O que é um software de memória de tradução?
A maioria das ferramentas de tradução assistida (CAT) possui memórias de tradução. No entanto, nem todas as memórias de tradução são iguais. Embora sejam semelhantes em termos de precisão e utilizem, em grande parte, os mesmos formatos de arquivo, existem configurações que podem tornar algumas delas mais convenientes para você e sua equipe.
Abaixo, você encontrará uma comparação das memórias de tradução incluídas nas ferramentas CAT mais populares.
Comparação das memórias de tradução mais populares
| MemoQ | Memsource | MateCat | XTM | Smartling | Lokalise | Crowdin | Importação de MTs | ✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null"> | 4 | 2 | 1 | 3 | 1 | 1 | 3 | Atualizando TMs | ✓ | ✗ | ✓" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="✗ | ✗ | ✗ | ✗ | Exportando MTs | ✓ | ✓ | ✓ | ✓""✓""✓""✓" style="background-color: null">✓ | ✓ | "">✓ | Vários idiomas de destino | ✓" style="background-color: null">✗" style="background-color: null"> | ✗" style="background-color: null"> | ✓" style="background-color: null">✗" style="background-color: null"> | ✗" style="background-color: null"> | ✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">Edição de TMs>✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✗ | ✓ | ✓">✓ | ✗ | ✓ | Exportar para o Excel | ✓ | ✗" style="background-color: null">✗ | ✓ | ✗" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✓ | Campos personalizados | ✗ | ✓ | ✓ | ✓">✗ | ✓ | ✓ | ✗ | ✗ | ✗ | ✗ | ✗ | ✗ | ✗ | ✗ | ✗ | ✗ | ✗ | ✗ | ✗ | ✗ | ✗ | ✗ | ✗ | ✗ | ✗ | ✗ | ✗ | ✗ |
|---|


