BlogO que é gerenciamento de memória de tradução e por que você precisa dele?

O que é gerenciamento de memória de tradução e por que você precisa dele?

A memória de tradução nas ferramentas de tradução assistida por computador (CAT) aumenta a produtividade em até 60%, economizando tempo e reduzindo os custos de localização. Melhore a qualidade e a eficiência — comece hoje mesmo.

SmartcatSmartcat
11 min de leitura
Copiar

Experimente o Smartcat

Veja como sua equipe pode traduzir tudo para todos os idiomas falados pelos seus clientes.

Agendar uma demo

Iniciar teste grátis

Sem cartão de crédito - teste de 15 dias

Imagine só quanto tempo você economizará se os tradutores não precisarem traduzir as mesmas frases repetidamente! Com a maioria das modernas ferramentas de tradução assistida por computador (CAT), isso não acontece – elas possuem memórias de tradução para evitar esse trabalho repetitivo.

O Instituto de Estudos Internacionais de Monterey demonstrou que o uso de memórias de tradução (ou TMs) leva a um aumento de 10% a 60% na produtividade dos tradutores.

Neste artigo, explicaremos a tecnologia por trás das memórias de tradução, descreveremos seus benefícios e mostraremos como criar uma memória de tradução eficaz e utilizá-la a seu favor.

Pontos principais

  • Uma memória de tradução (TM) é um banco de dados que contém pares: uma frase e sua tradução. Isso significa que, se você ou seu tradutor já tiver traduzido uma frase ou expressão anteriormente, o sistema irá localizá-la no banco de dados e sugerirá que você a utilize, em vez de traduzi-la novamente do zero.

  • Os agentes de IA da Smartcat usam a memória de tradução para fornecer traduções de qualidade e alinhadas à marca para vários tipos de conteúdo.

  • A memória de tradução ajuda as equipes de conteúdo globais a economizar tempo, reduzir custos e melhorar a qualidade das traduções.

O que é uma memória de tradução?

Uma memória de tradução (TM) é um banco de dados que contém pares: uma frase e sua tradução. Isso significa que, se você ou seu tradutor já tiver traduzido uma frase ou expressão anteriormente, o sistema irá localizá-la no banco de dados e sugerirá que você a utilize, em vez de traduzi-la novamente do zero.

Em que difere uma memória de tradução de um glossário?

Os glossários contêm apenas traduções de palavras ou frases curtas, como conceitos ou unidades individuais. As memórias de tradução podem conter passagens inteiras de texto, dentro de seu próprio contexto.

Em que a tradução assistida por computador difere da tradução automática?

A tradução automática utiliza um mecanismo de tradução, como o Google, para realizar a tradução. A memória de tradução é uma forma de armazenar textos traduzidos anteriormente e localizar uma frase correspondente no banco de dados.

Como funcionam as memórias de tradução?

As memórias de tradução recuperam e sugerem automaticamente textos traduzidos anteriormente quando detectam frases ou fragmentos de texto idênticos. O tradutor vê tanto o texto de origem quanto o texto traduzido anteriormente e decide se aceita a tradução proposta, se a edita ou se ignora a sugestão e traduz o segmento do zero.
É importante observar que os textos nem sempre são perfeitamente idênticos. Às vezes, eles são apenas semelhantes, mas ainda assim podem ser úteis para o tradutor. O grau de semelhança é mostrado como uma porcentagem e calculada com base na precisão da correspondência entre o novo segmento de origem e o antigo segmento de origem armazenado no banco de dados. Vamos ver como.

Um exemplo de correspondência perfeita:

Digamos que você tenha traduzido o texto a seguir do inglês para o alemão há uma semana:

“Peter foi ao supermercado comprar carne.”

Agora você precisa traduzir esse mesmo texto novamente para uma matéria diferente. A memória de tradução (TM) guarda a tradução e irá sugerir que você a utilize.

Um exemplo de correspondência aproximada:

Você traduziu o seguinte texto do inglês para o alemão há uma semana:

“Peter foi ao supermercado comprar carne.”

Agora você precisa contar a mesma história sobre outra pessoa: “Alice foi ao supermercado comprar carne.” O trecho em laranja ainda será considerado uma correspondência, então você não precisará traduzir a frase inteira do zero.

Um exemplo de correspondência de 101% ou mais:

Agora, o Pedro está preso no "Dia da Marmota", então, todas as manhãs, ele vai ao supermercado, dá um mergulho e toma café no seu café favorito. Então, você traduziu:

“Peter foi ao supermercado comprar carne. Das 9h às 10h, ele teve um ótimo treino na piscina. Antes de voltar para casa, ele foi ao café, onde encontrou Alice.”

Se todos os capítulos começarem com essas palavras, você terá três frases iguais seguidas na sua memória de tradução.

Aumente a velocidade e a qualidade da tradução com o Smartcat

Quais são os benefícios do gerenciamento de memórias de tradução?

Todas as vantagens de usar uma MT estão relacionadas à melhoria da eficiência da tradução, o que significa traduzir mais rápido e com menor custo, sem comprometer a qualidade. Vamos examinar cada uma dessas vantagens mais detalhadamente.

Economizando tempo:

  • Quanto mais segmentos forem traduzidos, menos trabalho o tradutor e o revisor terão,

  • Quanto menos texto houver para traduzir do zero, mais rápido o tradutor entregará o projeto inteiro,

  • Se a tradução for feita em paralelo com o design do produto, os desenvolvedores/designers não precisarão testar a interface ou outros elementos que já foram implementados com sucesso.

Redução de custos:

  • Quanto menos trabalho for necessário para a tradução, menos você terá que pagar aos tradutores e editores,

  • Não é preciso consultar traduções anteriores caso tenha alguma dúvida,

  • Menor chance de atrasos no projeto ou erros inesperados que podem levar à perda da confiança do usuário e da reputação da marca.

Além disso, a maioria das ferramentas de TAC oferece tarifas especiais para correspondências na memória de tradução. Vamos ver como isso funciona no Smartcat.

Se considerarmos um documento com 31 palavras, das quais 14 são novas, 12 são correspondências aproximadas e 7 são repetições, isso significa que você economizará quase 40% do custo da tradução.

O cálculo fica assim: (14 × 1) + (12 × 0,4) + (7 × 0) = 18,8.

Melhorando a qualidade:

  • A tradução é mais consistente em termos de terminologia e estilo,

  • O tradutor tem mais contexto para se basear,

  • Menor risco de erro humano em geral.

Confira o Estudo de caso do aplicativo Flo para ver como o uso de uma MT ajudou a empresa de software a melhorar a qualidade da tradução e reduzir o número de reclamações.

O O estudo de caso da IMC Games descreve o impacto positivo das memórias de tradução (TMs) na consistência terminológica de um jogo de computador.

Portanto, se você é uma marca que deseja traduzir um site ou aplicativo, as memórias de tradução podem ajudar a reduzir significativamente o tempo de lançamento no mercado, o que proporciona uma vantagem competitiva e maior potencial de receita.

Em que etapa do fluxo de trabalho de tradução as memórias de tradução funcionam melhor?

Apesar dos benefícios inegáveis, as memórias de tradução só atingem todo o seu potencial quando o conteúdo é bastante repetitivo. No entanto, há várias áreas em que isso provavelmente ocorre. Aqui estão apenas algumas delas.

Descrições para comércio eletrônico

Você vende artigos esportivos ou equipamentos eletrônicos? Então sabe do que estou falando. A descrição de cada produto conterá as mesmas informações, como resistência à água, classificação ou consumo de energia. Isso significa que as memórias de tradução serão muito úteis. E o mesmo se aplica a tudo, desde produtos alimentícios até cursos de treinamento on-line.

Manuais e outros documentos técnicos

Os manuais do usuário são ideais para tradução com o uso de memórias de tradução. Basta pensar na quantidade de conteúdo que se repete sempre que é lançada uma atualização de software ou um novo modelo de um dispositivo convencional (por exemplo, um celular ou uma máquina de lavar). Isso significa que uma grande quantidade de correspondências exatas e aproximadas economizará muito tempo para você e para seus usuários em potencial.

Software e jogos

Em todos os aplicativos web ou móveis, há menus, botões e outros elementos de interface que permanecem os mesmos de uma versão para outra. Além disso, os jogos têm nomes de personagens, ferramentas, equipamentos, veículos e locais que não mudam de um nível para outro ou mesmo ao longo de toda uma série. O uso de memórias de tradução para localizar esses elementos ajudará a garantir a consistência e uma experiência positiva para o usuário.

Documentação jurídica e financeira

Você gosta de ler contratos de prestação de serviços ou relatórios financeiros do início ao fim? Especialmente se sabe que a maioria dos termos, condições, introduções e conclusões não muda de um documento para outro.

Requisitos de formato rígidos são sempre uma fonte de repetições das quais você pode tirar proveito.

Centros de Ajuda e Bases de Conhecimento

A documentação de suporte geralmente abrange os mesmos menus, botões e recursos do seu produto, o que significa que você já os teve traduzidos durante a localização. Então, por que não reutilizar essas traduções sempre que atualizar seu conteúdo de suporte?

O que é um software de memória de tradução?

A maioria das ferramentas de tradução assistida (CAT) possui memórias de tradução.  No entanto, nem todas as memórias de tradução são iguais. Embora sejam semelhantes em termos de precisão e utilizem, em grande parte, os mesmos formatos de arquivo, existem configurações que podem tornar algumas delas mais convenientes para você e sua equipe.

Abaixo, você encontrará uma comparação das memórias de tradução incluídas nas ferramentas CAT mais populares.

Comparação das memórias de tradução mais populares

Gerenciamento de memória de tradução:SmartcatTrados 2021

Como você pode ver, a função de memória de tradução do Smartcat é uma das melhores do mercado. Vamos dar uma olhada mais de perto em como ela funciona.

  1. Você usa a tradução automática e, em seguida, edita seu texto no Smartcat Editor.

  2. Cada vez que você aprova uma frase traduzida (chamamos de segmentos), ela é salva automaticamente na memória de tradução (se você não tiver uma MT, ela será criada automaticamente).

  3. Quando você cria uma nova tradução, o Smartcat divide seu texto em segmentos e os compara com o que já está na memória de tradução.

  4. Ao abrir a nova tradução no Editor, você vê os segmentos extraídos da memória de tradução.

  5. Você pode importar memórias de tradução de outras ferramentas gratuitamente.

  6. Você também pode atribuir memórias de tradução aos seus projetos, clientes ou áreas temáticas.

Crie memórias de tradução que vão economizar seu tempo e dinheiro com a Smartcat

A melhor coisa sobre as memórias de tradução é que elas se autoalimentam. Isso significa que bastam apenas três passos para tornar eficiente qualquer memória de tradução que você criar.

  • Use o Editor sempre que possível. É sempre uma boa ideia manter todas as revisões de tradução em um único lugar. Mas você tem mais uma vantagem com as memórias de tradução: cada edição treina sua MT para produzir traduções de melhor qualidade.

  • Reúna toda a sua equipe em uma única plataforma de tradução. Quanto mais pessoas contribuírem para a memória de tradução, mais rica ela se tornará. Além disso, se você usar uma única ferramenta CAT, todos os seus colegas terão acesso igualitário às traduções editadas e às respectivas memórias de tradução.

  • Priorize as correspondências da MT. Você pode personalizar as configurações do seu agente de IA. Por exemplo, você pode optar apenas pela tradução automática ou apenas pela memória de tradução. Por que não aproveitar as vantagens de ambas?

Comece a criar memórias de tradução
💌

Assine nossa newsletter

E-mail *

Kacie Saxer-Taulbee
Editado por
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Saiba mais sobre nossas políticas editoriais

Catherine Cohen
Revisado por
Catherine Cohen

Catherine Cohen is a versatile copywriter and content strategist with a background in B2B SaaS, business formation, legal tech, and AI. As Smartcat’s Content Marketing Specialist, she crafts research-based, high-impact global content across various channels. Catherine brings a creative yet data-driven approach to developing content that educates and assists enterprises hoping to transform their localization efforts and global content scaling needs. At Smartcat, she plays a key role in articulating the value of expert-enabled AI Agents and agentic workflows, helping teams worldwide understand how Smartcat’s Global Content AI Platform can accelerate growth, improve multilingual communication, and reduce manual effort across departments.

Saiba mais sobre nossas políticas editoriais

Padrões editoriais

Por que você pode confiar na Smartcat

Cada guia é escrito pela nossa equipe de localização, editado para maior clareza por editores com experiência em redação técnica e revisado por um engenheiro de soluções da Smartcat antes de ser publicado. Atualizamos cada conteúdo à medida que a plataforma e as práticas evoluem.

  • Escrito por profissionais, nunca apenas por IA
  • Verificado com base nas especificações mais recentes da Apple e do ICU
  • Atualizado quando SDKs, políticas das lojas ou fluxos de trabalho mudam
Leia nossos padrões editoriais
100+avaliações de 5 estrelas
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
“Este foi um dos nossos primeiros investimentos em IA. O que antes levava semanas agora leva minutos — a tradução acontece em paralelo com todo o resto, e a equipe de marketing assume o processo de ponta a ponta.”
OS
Ollie Scheers

CTO da Huel

Continue lendo

Todos os artigos →

Por que as operações de conteúdo são a próxima fronteira da IA corporativa

Claire Foster

As melhores ferramentas de tradução de sites em 2026

Maksym Ostapenko

Como o Dynamic SCORM resolve os gargalos globais do e-learning

Catherine Cohen

Conheça a Smartcat

Traduza tudo para todos os idiomas falados pelos seus clientes.

Uma plataforma para tradução com IA, linguistas humanos e os sistemas de conteúdo que você já usa. Comece com uma demo ou crie um workspace gratuito.

Agendar uma demo

Iniciar teste grátis

MemoQMemsourceMateCatXTMSmartlingLokaliseCrowdinImportação de MTs✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">4213113Atualizando TMs✓" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="✗Exportando MTs✓""✓""✓""✓" style="background-color: null">✓"">✓Vários idiomas de destino✓" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">Edição de TMs>✓✓">✓Exportar para o Excel✗" style="background-color: null">✗✗" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✓Campos personalizados✓">✗