BlogPor dentro do “Lunch & Learn” do eBay: Como uma equipe global de Aprendizagem e Desenvolvimento está ampliando a localização com a Smartcat

Por dentro do “Lunch & Learn” do eBay: Como uma equipe global de Aprendizagem e Desenvolvimento está ampliando a localização com a Smartcat

Saiba mais sobre o programa “Lunch & Learn” e como a equipe de Desenvolvimento e Aprendizagem (L&D) do eBay amplia suas iniciativas de L&D com a Smartcat

Loie FavreSmartcat
8 min de leitura
Copiar

Experimente o Smartcat

Veja como sua equipe pode traduzir tudo para todos os idiomas falados pelos seus clientes.

Agendar uma demo

Iniciar teste grátis

Sem cartão de crédito - teste de 15 dias

O programa Lunch & Learn da Smartcat é composto por sessões de treinamento personalizadas — incluídas em determinadas assinaturas da Smartcat — nas quais especialistas da Smartcat se reúnem com sua equipe para transformar uma hora de trabalho em um plano concreto para expandir o conteúdo multilíngue. Cada sessão é elaborada com base no próprio conteúdo, nos fluxos de trabalho e nas metas de crescimento da sua equipe, e não em um roteiro genérico de webinar. Recentemente, a Gerente Sênior de Design Instrucional Kristen Recupero e a equipe de aprendizagem da Experiência Global do Cliente (GCX) do eBay fizeram exatamente isso — e vale a pena compartilhar o que foi abordado.

O que é um “Lunch & Learn” — e conheça a equipe do eBay

Um “Lunch & Learn” da Smartcat é uma sessão de trabalho descontraída e de grande valor, que combina uma demonstração ao vivo, exemplos reais adaptados aos casos de uso da própria equipe, uma sessão aberta de perguntas e respostas e um plano operacional para levar para casa.

Ele foi desenvolvido para equipes corporativas que produzem conteúdo em mais de um idioma e desejam um processo mais rápido, econômico e consistente, sem perder o controle local; as sessões geralmente abordam as seguintes áreas: Retorno sobre o investimento (ROI) e alcance global, automação de fluxos de trabalho, casos de uso em vários departamentos, consistência da voz da marca e uma prévia do roteiro para o futuro.

A equipe internacional de Aprendizagem e Desenvolvimento (L&D) do eBay — com presença na Irlanda, na Alemanha e nos EUA — está envolvida em todo o processo de tradução. Os designers instrucionais elaboram o conteúdo de treinamento utilizado pelos representantes de atendimento ao cliente do eBay, enquanto os especialistas em distribuição de conteúdo revisam e localizam esse conteúdo para mercados como França, Itália, Espanha e Alemanha.

A equipe também gerencia o Workday LMS do eBay, contando com experiência interna em tecnologia de tradução. Juntas, elas mantêm as equipes de suporte de atendimento ao cliente do eBay treinadas e alinhadas em todos os mercados em que atuam. Elas utilizam o Smartcat como mecanismo que transforma um curso de fonte única em cinco idiomas, sem a necessidade de retrabalho manual.

A equipe da Smartcat, composta por gerentes de contas, engenheiros em campo, especialistas em aprendizagem e desenvolvimento e gerentes de produto, garantiu o sucesso da experiência.

O que foi abordado

O evento “Lunch & Learn” começou com uma análise das métricas de impacto do eBay no primeiro ano, preparando o terreno para uma discussão sobre como otimizar ainda mais seus processos internos de localização. A sessão se concentrou em demonstrar como acelerar os fluxos de trabalho atuais e apresentou uma prévia dos próximos lançamentos de recursos do Smartcat, garantindo que a equipe permaneça alinhada com o roteiro de produtos da plataforma.

Tradução do SCORM

A apresentação do roteiro se concentrou em três funcionalidades. A primeira foi a tradução nativa tradução nativa de cursos SCORM, preservando a estrutura do curso, o texto nos slides, as imagens incorporadas e a narração em áudio, em vez de exigir uma exportação, reconstrução e reimportação manuais. A maioria dos formatos de criação de cursos pode ser localizada em uma única etapa, em vez de ser dividida em fluxos de trabalho separados. (Leia as instruções passo a passo para tradução de SCORM na Central de Ajuda da Smartcat)

Precisa de algo para compartilhar? Baixe o PDF com o resumo da localização do SCORM.

Tradução automática de todos os recursos incorporados

Em seguida, a equipe assistiu a uma tradução ao vivo, do início ao fim, de um curso Storyline do eBay para cinco idiomas. A demonstração mostrou que a plataforma detectou automaticamente todos os recursos de mídia do curso — 61 imagens e 42 narrações em áudio na amostra — e permitiu que a equipe escolhesse quais recursos incluir ou ignorar, em vez de processar tudo cegamente.

Experiências de edição com visualização ao vivo

A demonstração abrangeu toda a experiência de e-learning no Canvas: uma pré-visualização ao vivo dos slides, mostrando o texto traduzido no contexto; um editor de linha do tempo para sincronizar a narração em áudio com o ritmo dos slides; e a tradução de imagens, que substitui o texto na tela, preservando os layouts e as fontes originais.

Vídeos com IA personalizáveis com vários locutores

O Smartcat AI Voice over oferece uma biblioteca diversificada de vozes, com a opção de selecionar a voz para cada recurso, permitindo que diferentes narrações tenham vozes distintas quando for o caso.

O resultado obtido pela equipe foi um curso de fonte única disponibilizado em cinco idiomas, com seu design, mídia e ritmo totalmente preservados — e sem que nenhum segmento tivesse sido traduzido do zero.

O Colaborador de Atualização de Conteúdo

O Content Update Coworker da Smartcat ajuda as equipes a gerenciar alterações, identificando automaticamente os cursos afetados e sugerindo as edições necessárias, mantendo sempre um colaborador envolvido no processo para a aprovação final.

Quando combinada com o SCORM multilíngue dinâmico, essa ferramenta elimina a necessidade de uma nova tradução completa e de um reempacotamento manual, enviando apenas o texto alterado para atualizações e publicando automaticamente no seu LMS.

Para equipes que mantêm bibliotecas de treinamento extensas e em constante evolução em diversos mercados, isso transforma a manutenção contínua dos cursos de um projeto manual e demorado em um processo automatizado e quase instantâneo.

Organize seu próprio “Lunch & Learn”

Se sua equipe produz conteúdo em mais de um idioma, um evento exclusivo “Lunch & Learn” da Smartcat mostrará exatamente como ampliar essa produção — de forma mais rápida e sempre alinhada à identidade da marca — usando seu próprio conteúdo como exemplo. O evento está incluído na sua assinatura, é adaptado aos seus fluxos de trabalho e, sim, o almoço é por nossa conta. Comece a planejar a sessão da sua equipe aqui:

Agende um “Almoço de Aprendizado” para sua equipe

Perguntas frequentes: perguntas feitas pela equipe do eBay

É possível atribuir vozes diferentes a textos diferentes?

Sim. A narração com IA do Smartcat é feita por recurso, e não uma única vez para todo o curso. No editor, você escolhe um perfil de voz para cada idioma de destino. Dentro de um curso, é possível atribuir vozes diferentes a narrações ou segmentos de áudio distintos. Isso permite que um único curso tenha várias vozes distintas onde for adequado, como usar um locutor diferente para a introdução em comparação com um diálogo de cenário.

É possível ouvir uma prévia de cada voz antes de aplicá-la e trocar de voz a qualquer momento antes da exportação. Os administradores da área de trabalho e os gerentes de projeto também podem selecionar um conjunto de vozes “favoritas” para a equipe, para que os designers escolham a partir de uma biblioteca de vozes consistente e aprovada em todos os mercados. A disponibilidade das vozes varia de acordo com o idioma; portanto, as opções exibidas se limitam aos idiomas para os quais você está traduzindo.

A visualização pode ser exibida em um segundo monitor?

A visualização do slide é aberta em uma janela separada, permitindo que você a arraste para um segundo monitor. Essa configuração permite que você trabalhe com o editor de tradução e o slide renderizado lado a lado, como parte da experiência de visualização e linha do tempo do editor. Você pode visualizar o texto traduzido no contexto do slide enquanto reproduz simultaneamente a voz gerada por IA para verificar a sincronização.

O texto traduzido pode aumentar ou diminuir significativamente de tamanho, dependendo do idioma. Por exemplo, textos em alemão e francês costumam ser 20 a 30% mais longos do que os em inglês, enquanto os em chinês e japonês tendem a ser mais curtos. Usar uma visualização em tempo real em uma segunda tela facilita muito a identificação de transbordamentos no layout, quebras de linha inadequadas ou desvios de tempo antes da publicação.

Se você exportar todos os idiomas em um único arquivo SCORM, como você o atualiza sem precisar traduzir tudo de novo?

A criação dinâmica de pacotes SCORM multilíngues foi projetada para resolver o desafio das atualizações de pacotes completos. Em vez de exigir uma nova tradução e um novo upload completos, a Smartcat acompanha seu curso no nível dos segmentos, utilizando a memória de tradução. Quando uma linha de apólice, um detalhe do produto ou um único slide é alterado, apenas o texto modificado é enviado para tradução. Você é cobrado apenas por essa parte específica, enquanto todo o conteúdo inalterado é extraído diretamente da memória. Em seguida, o sistema publica a atualização automaticamente de volta no seu LMS, de modo que você nunca precisa baixar ou reempacotar manualmente o arquivo SCORM.

Para uma equipe que gerencia uma grande biblioteca em cinco mercados, isso transforma a manutenção dos cursos de um projeto manual recorrente em uma sincronização quase instantânea. Observe que o tratamento nativo é mais eficaz para cursos criados no Articulate Rise. Os cursos SCORM criados no Storyline seguem um fluxo de exportação para XLIFF, tradução e reimportação. Tenha essa distinção em mente ao planejar atualizações para cursos criados no Storyline.

Agende um “Almoço de Aprendizado” para sua equipe
💌

Assine nossa newsletter

E-mail *

Claire Foster
Editado por
Claire Foster
Maksym Ostapenko
Revisado por
Maksym Ostapenko

Maksym Ostapenko is Head of Growth at Smartcat, where he works on product growth, AI translation workflows, website localization, and enterprise localization solutions. He writes about translation technology, localization operations, AI-powered content workflows, and product strategy based on hands-on work with Smartcat customers and internal product teams.

Saiba mais sobre nossas políticas editoriais

Padrões editoriais

Por que você pode confiar na Smartcat

Cada guia é escrito pela nossa equipe de localização, editado para maior clareza por editores com experiência em redação técnica e revisado por um engenheiro de soluções da Smartcat antes de ser publicado. Atualizamos cada conteúdo à medida que a plataforma e as práticas evoluem.

  • Escrito por profissionais, nunca apenas por IA
  • Verificado com base nas especificações mais recentes da Apple e do ICU
  • Atualizado quando SDKs, políticas das lojas ou fluxos de trabalho mudam
Leia nossos padrões editoriais
100+avaliações de 5 estrelas
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
“Este foi um dos nossos primeiros investimentos em IA. O que antes levava semanas agora leva minutos — a tradução acontece em paralelo com todo o resto, e a equipe de marketing assume o processo de ponta a ponta.”
OS
Ollie Scheers

CTO da Huel

Continue lendo

Todos os artigos →

Por que as operações de conteúdo são a próxima fronteira da IA corporativa

Claire Foster

Como traduzir um site do WordPress

Maksym Ostapenko

Por dentro do “Lunch & Learn” do eBay: Como uma equipe global de Aprendizagem e Desenvolvimento está ampliando a localização com a Smartcat

Loie Favre

Conheça a Smartcat

Traduza tudo para todos os idiomas falados pelos seus clientes.

Uma plataforma para tradução com IA, linguistas humanos e os sistemas de conteúdo que você já usa. Comece com uma demo ou crie um workspace gratuito.

Agendar uma demo

Iniciar teste grátis