As empresas que desejam localizar seus sites encontrarão uma grande variedade de ferramentas de tradução de sites à sua disposição. É claro que não existe uma ferramenta única que sirva para todos os casos. A melhor ferramenta depende da empresa e de suas necessidades de localização.
Por exemplo, a melhor ferramenta de tradução para uma empresa de SaaS será diferente daquela de que uma pequena empresa precisa para se expandir para novos mercados, que, por sua vez, será diferente da necessária para uma multinacional com presença mundial.
No entanto, há alguns aspectos que são comuns na hora de procurar uma ferramenta de tradução. Espera-se que a ferramenta ofereça ou se destaque em precisão de tradução, fluência, memória de tradução, glossário, tratamento de conteúdo dinâmico, SEO e compatibilidade com CMS, entre outros aspectos.
Levando esses fatores em conta, aqui estão nossas principais recomendações.
#1. Smartcat
A Smartcat é uma ferramenta de tradução baseada em scripts ideal para empresas que desejam tornar seu site multilíngue.
Ao contrário das ferramentas de localização comuns, o Smartcat trabalha diretamente na página renderizada no navegador. A ferramenta não exige nenhuma alteração no CMS ou no código-fonte, e também não cria URLs de versões em idiomas diferentes para cada página traduzida.
O Smartcat traduz o conteúdo adicionando um pequeno trecho de JavaScript ao site. Uma vez instalado, ele detecta automaticamente o conteúdo visível na página do navegador, traduz-o usando IA e, em seguida, apresenta o conteúdo localizado aos visitantes no idioma de sua preferência.
A ferramenta também lida facilmente com conteúdo dinâmico. Ela traduz pop-ups, formulários, menus suspensos, notificações e outros conteúdos gerados por JavaScript. A plataforma é compatível com vários mecanismos de tradução e seleciona o melhor para cada tradução. Além disso, oferece memória de tradução, glossários e uma opção de revisão humana.
Você pode conferir o Website Translator da Smartcat aqui.
Principais recursos
Tradução de sites baseada em scripts
Tratamento de conteúdo dinâmico
Tradução por IA com múltiplos mecanismos
Memória de tradução e glossários
Fluxos de trabalho com revisão humana
Entrega de tradução com tecnologia CDN
Suporte à localização para SEO
Implementação independente de CMS
Preços - a partir de US$ 1.200/ano; oferece avaliação gratuita
Prós
Funciona independentemente do CMS (WordPress, Shopify, Webflow, React)
Requer envolvimento mínimo da equipe de engenharia
Suporta conteúdo dinâmico e renderizado em JavaScript
Suporta glossário e memória de tradução
Boa escalabilidade para sites multilíngues
Contras
Os iframes entre domínios não podem ser traduzidos
Os layouts RTL podem exigir ajustes no front-end
A tradução inicial de novas páginas pode causar uma pequena latência
Os preços da versão empresarial podem ser excessivos para sites muito pequenos.
#2. Articular
O Articulate 360 é uma plataforma de e-learning que também oferece localização para cursos de treinamento on-line. Não se trata de uma ferramenta de tradução de sites no sentido tradicional, mas muitas empresas a utilizam para traduzir materiais de treinamento multilíngues, programas de integração e conteúdo educacional.
No entanto, ao contrário de ferramentas como o Smartcat, o Articulate traduz apenas o texto. Todos os outros tipos de arquivo exigem exportação e reinserção manuais.
Os idiomas suportados são limitados, não há aprendizagem adaptativa e a ferramenta carece de recursos de colaboração e fluxos de trabalho automatizados. Além disso, a estrutura de preços da Articulate é pouco transparente, com cobranças por usuário ou por curso.
Principais recursos
Localização de cursos
Suporte à tradução do Rise 360
Publicação de cursos multilíngues
Tradução especializada para cursos e conteúdos educacionais
Prós
Amplo suporte a conteúdos de treinamento multilíngues
Amplamente utilizado em ambientes de aprendizagem corporativa
Fluxo de trabalho de localização simplificado para cursos
Boa integração com programas de aprendizagem
Contras
Tradução apenas de texto
Não é uma plataforma de tradução de sites
Mecanismo estático sem aprendizado adaptativo
Requer fluxos de trabalho de tradução externos
Sem recursos de SEO multilíngue
Não é adequado para traduzir sites ou aplicativos web
#3. ChatGPT
O ChatGPT pode ser usado como uma ferramenta de tradução de sites, traduzindo o conteúdo do site manualmente apenas por meio de prompts. É fácil de usar, não requer programação nem configurações complexas e utiliza prompts em linguagem natural.
Embora o ChatGPT seja uma ferramenta fácil de usar para traduções rápidas, ele não consegue traduzir um site inteiro sozinho. O LLM é ótimo para uma tradução rápida feita manualmente, do tipo copiar e colar. Mas é aí que termina sua conveniência.
As traduções não contarão com memória de tradução, glossário ou terminologia consistente, etapa de revisão nem automações de fluxo de trabalho. Além disso, o ChatGPT poderá utilizar os dados para o treinamento de seu LLM.
Para empresas e organizações, o ChatGPT por si só não será suficiente para a tradução de sites. Seria necessário desenvolver ou utilizar outra ferramenta para implementar e gerenciar as traduções no site.
Principais recursos
Solicitações em linguagem natural
Personalização de tom e estilo
Traduções sensíveis ao contexto
Adaptação à voz da marca
Geração de conteúdo multilíngue
Prós
Traduções fáceis de usar e rápidas
Pode ser configurado para se adequar ao tom, estilo e identidade da marca
Útil para marketing e conteúdo criativo
Suporta instruções e prompts personalizados
Contras
Não é uma plataforma dedicada à tradução de sites
Não possui memória de tradução por padrão
Não possui recursos integrados para implantação de sites
Requer fluxos de trabalho manuais para sites de grande porte
A qualidade da tradução pode variar dependendo das instruções
#4. DeepL
O DeepL é amplamente considerado como um dos melhores mecanismos de tradução automática disponíveis atualmente, especialmente para idiomas europeus.
No entanto, o DeepL é um mecanismo de tradução e não uma plataforma de tradução de sites. Você pode copiar e colar o conteúdo, e o DeepL o traduz para diferentes idiomas (com excelente qualidade, aliás). Mas é aí que tudo termina. Você obtém o conteúdo traduzido do DeepL e precisa então criar ou usar outra ferramenta como uma camada para gerenciar a tradução do site.
As empresas e organizações precisam de mais do que um mecanismo de tradução. Elas precisam de consistência em todo o site, de um sistema de colaboração e de fluxos de trabalho para gerenciar todo o conteúdo traduzido.
O DeepL também não oferece tradução de conteúdo dinâmico, edição manual, sincronização e automações de fluxo de trabalho. Além disso, o tamanho máximo dos arquivos e o número de idiomas globais suportados também são bastante limitados.
Principais recursos
Tradução automática neural
Gestão de terminologia
API de tradução
Tradução de documentos
Glossários personalizados
Suporte a vários idiomas
Prós
Excelente qualidade de tradução
Texto final com sozinho natural
Rigoroso controle terminológico
Fácil integração com API
Popular entre tradutores profissionais
Contras
Não é uma plataforma completa de tradução de sites
Automação limitada do fluxo de trabalho
Não possui infraestrutura integrada para localização de sites
Carece de recursos avançados de colaboração e revisão
Tipos de arquivo, tamanhos e idiomas suportados limitados
#5. Google MT / API do Google Tradutor
A API de Tradução na Nuvem do Google é a tradução automática do Google que permite que desenvolvedores e equipes adicionem recursos de tradução diretamente a sites e aplicativos.
Mais uma vez, como é típico dos tradutores automáticos, a API do Google concentra-se exclusivamente na tradução e deixa a implementação, a gestão de conteúdo, os fluxos de trabalho de revisão e a localização do site a cargo da empresa.
Portanto, a tradução aqui carece de controles terminológicos, tratamento de tipos de arquivos complexos ou de conteúdo dinâmico, bem como de fluxos de trabalho de verificação ou revisão manuais. Além disso, o Google pode utilizar o conteúdo do site e os dados de tradução para fins de treinamento.
Principais recursos
API de tradução automática
Ampla cobertura de idiomas
Modelos de tradução personalizados
Tradução em tempo real
Integrações fáceis de implementar
Prós
Fácil de integrar em aplicativos personalizados
Suporta um grande número de idiomas
Infraestrutura altamente escalável
Implementação flexível baseada em API
Modelo de preços pay-as-you-go
Contras
Não é uma plataforma completa de tradução de sites
Requer recursos de desenvolvimento para implementação
Gerenciamento limitado do fluxo de trabalho de localização
Não possui processo integrado de revisão humana
O SEO multilíngue deve ser tratado separadamente
#6. Microsoft Translator
O Microsoft Translator é uma ferramenta de tradução automática baseada na nuvem, semelhante ao Google MT. Por fazer parte do ecossistema do Microsoft Azure, é frequentemente utilizado por empresas que já investiram em tecnologias da Microsoft e que desejam incorporar recursos de tradução aos seus fluxos de trabalho.
Embora seja comum que as empresas utilizem o Microsoft Translator como parte do pacote de tecnologias da Microsoft, ele apresenta muitas limitações. Assim como acontece com outros modelos de tradução automática, as empresas ainda precisam de ferramentas adicionais para uma localização robusta de sites.
O Microsoft Translator não possui memória de tradução, glossário ou controles de terminologia, nem camadas de revisão. Além disso, a tradução é feita apenas a partir de textos digitados. E a Microsoft pode utilizar os dados e o conteúdo fornecidos para tradução.
Principais recursos
API de tradução automática
Integração com o Azure
Ampla cobertura de idiomas
Prós
Forte integração com produtos da Microsoft
Fácil implementação da API
Suporta uma ampla variedade de idiomas
Infraestrutura em nuvem escalável
Recursos de tradução personalizados
Contras
Não é uma plataforma completa de tradução de sites
Requer recursos de desenvolvimento para implementação
Gerenciamento limitado do fluxo de trabalho de localização
Sem recursos integrados de SEO multilíngue
Os processos de revisão humana devem ser gerenciados separadamente
#7. Localizar
A Lokalise é uma plataforma de tradução criada principalmente para a localização de software. As empresas que desejam traduzir software ou sites voltados para desenvolvedores constituem seu público-alvo.
O Lokalise é uma ótima opção para ferramentas SaaS e sites repletos de jargões. Os fluxos de trabalho de tradução são voltados para desenvolvedores e gerentes de produto. A Lokalise também oferece integrações com ferramentas como GitHub, GitLab, Figma, Jira e Slack, o que facilita a automação das traduções como parte do ciclo de desenvolvimento.
Embora o Lokalise seja capaz de lidar com a tradução de diversos tipos de sites, ele é mais adequado para empresas em que a localização está intimamente ligada a produtos de software. A ferramenta não oferece suporte à tradução de imagens ou vídeos. Ela também não possui tradução adaptativa por IA, que é oferecida apenas como um complemento pago, ao contrário de outras ferramentas, como o Smartcat, que oferecem esse recurso integrado.
Principais recursos
Integrações com GitHub e GitLab
Fluxos de trabalho de localização no Figma
Automação contínua da localização
Memória de tradução
API para desenvolvedores
Ferramentas de colaboração em equipe
Prós
Excelentes integrações com fluxos de trabalho de desenvolvedores
Processo robusto de localização, do design ao desenvolvimento
Suporta localização contínua
Fácil colaboração entre equipes
Ideal para empresas de SaaS
Contras
Menos focado especificamente na localização de sites
Recursos limitados de tradução de sites com foco em SEO
Pode não ser a melhor opção para sites de marketing
Não oferece suporte à tradução de imagens ou vídeos
Recursos empresariais, como a IA adaptativa, aumentam rapidamente os custos
#8. Frase
A Phrase, também conhecida como Memsource, é outra plataforma de localização bem conhecida. A ferramenta ajuda as empresas a gerenciar traduções em sites, aplicativos, documentação e outros conteúdos digitais a partir de um único sistema centralizado.
A empresa posiciona sua solução de localização como uma "torre de controle", onde oferece às empresas controle sobre traduções multilíngues complexas e em grande escala. Isso é possível graças a integrações profundas com plataformas de CMS, ferramentas de desenvolvimento e provedores de tradução.
O Phrase é uma ferramenta de tradução eficiente. No entanto, as empresas e equipes corporativas enfrentam constantemente os mesmos obstáculos. As taxas adicionais da ferramenta sobrecarregam os orçamentos, os recursos limitados de colaboração em tempo real, a ausência de um mercado integrado de linguistas e o fato de que a gestão de fornecedores é feita inteiramente fora da plataforma.
Principais recursos
Gerenciamento centralizado de localização
Gerenciamento de memória de tradução e terminologia
Automação de fluxo de trabalho
Integrações com CMS e ferramentas de desenvolvimento
Ferramentas de garantia de qualidade
Análise e relatórios
Prós
Fortes recursos de orquestração de fluxos de trabalho
Amplo ecossistema de integração
Adequado para programas complexos de localização
Boa visibilidade em projetos multilíngues
Oferece suporte tanto a equipes técnicas quanto não técnicas
Contras
Mais focado na gestão da localização do que na tradução de sites
Pode ser complexo para equipes menores
Não possui marketplace integrado
Faturamento e pagamentos são gerenciados externamente
A gestão de fornecedores é feita fora da plataforma
Estrutura de preços voltada para empresas
#9. RWS - Trados
O RWS Trados é uma das marcas mais reconhecidas no que diz respeito às abordagens tradicionais de tradução. É uma ferramenta bem conhecida entre os tradutores profissionais.
O RWS Trados utiliza tecnologia de tradução assistida por computador (CAT) e ajuda tradutores e linguistas a melhorar a consistência, a produtividade e a qualidade da tradução por meio de seus recursos linguísticos reutilizáveis.
Essa ferramenta é uma ótima opção no ecossistema tradicional de tradução, mas as empresas que buscam a localização automatizada de sites podem precisar de ferramentas adicionais. A abordagem tradicional de tradução apresenta muitas limitações em um ecossistema de tradução pós-IA. Assim, as desvantagens do RWS Trados incluem fluxos de trabalho manuais, taxas ocultas e visibilidade limitada sobre seus próprios projetos.
Principais recursos
Memória de tradução
Gerenciamento de terminologia
Ambiente de ferramentas CAT
Ferramentas de garantia de qualidade
Recursos de gerenciamento de projetos
Recursos de colaboração na nuvem
Prós
Reconhecido por tradutores profissionais em todo o mundo
Amplos recursos de memória de tradução
Ferramentas avançadas de gerenciamento de terminologia
Amplo ecossistema de recursos linguísticos
Recursos robustos de controle de qualidade
Contras
Não foi projetado especificamente para tradução de sites
Recursos limitados de automação para sites
Curva de aprendizado mais íngreme para quem não é tradutor
Frequentemente requer ferramentas adicionais para fluxos de trabalho de localização de sites
#10. Smartling
A Smartling é uma ferramenta de tradução voltada para empresas que gerenciam sites multilíngues, campanhas de marketing e automações em grande escala.
A plataforma oferece diversas opções de personalização e automação, incluindo fluxos de trabalho configuráveis, cadeias de aprovação, pontos de verificação de garantia de qualidade, automações de marketing e integrações avançadas com CMS.
O ponto forte da plataforma reside na sua ampla integração. Ela se conecta às principais plataformas de CMS, sistemas de comércio eletrônico e ferramentas de marketing, permitindo que o conteúdo circule facilmente pelos fluxos de trabalho de tradução.
No entanto, a plataforma é voltada para empresas. Embora seja uma excelente ferramenta para grandes organizações, equipes menores podem considerá-la desnecessariamente complexa e mais exigente em termos de recursos do que as ferramentas projetadas para tradução e implantação mais rápidas.
Principais recursos
Fluxos de trabalho de localização empresarial
Sincronização automatizada de conteúdo
Pontos de verificação de garantia de qualidade
Gerenciamento de memória de tradução
Integrações com CMS e MarTech
Automação de fluxos de trabalho
Prós
Sólidos controles de governança e fluxo de trabalho
Amplo ecossistema de integração
Excelente para programas de localização em grande escala
Recursos maduros de garantia de qualidade
Escalabilidade eficaz entre equipes globais
Contras
Mais complexo do que ferramentas voltadas para sites
Curva de aprendizado mais acentuada para equipes menores
Preços voltados para empresas
Pode exigir recursos dedicados à localização
#11. Crowdin
A Crowdin é uma plataforma de localização voltada para desenvolvedores baseada na automação e na localização contínua.
A ferramenta é ideal para empresas de software, empresas de SaaS e projetos de código aberto. Esses projetos precisam de traduções para se manterem atualizados com produtos e conteúdos em constante evolução.
O Crowdin oferece suporte a sites, aplicativos, documentação e produtos de software. Para empresas que encaram a tradução como parte integrante do desenvolvimento de produtos, em vez de um projeto pontual de conteúdo, essa ferramenta é a escolha ideal.
Principais recursos
Fluxos de trabalho de localização contínua
Integrações com GitHub e GitLab
Sincronização automatizada de conteúdo
Memória de tradução
Edição no contexto
API e ferramentas para desenvolvedores
Prós
Excelentes recursos de automação
Sólido ecossistema de desenvolvedores
Suporta fluxos de trabalho de localização contínua
Boa escalabilidade para conteúdos em rápida mudança
Popular entre empresas de SaaS e de software
Contras
Menos focado na localização de sites de marketing
Pode parecer muito técnico para equipes que não são de desenvolvimento
Fluxos de trabalho avançados podem exigir configuração
Os recursos do site focados em SEO são menos abrangentes do que as ferramentas dedicadas à tradução de sites
#12. Transifex
O Transifex oferece fluxos de trabalho de tradução contínuos para produtos de software, documentação, bases de conhecimento e conteúdo digital voltado para o cliente.
A ferramenta se concentra bastante na localização contínua e nas traduções em contexto. Por isso, ela funciona melhor para documentação de produtos, artigos de suporte e conteúdo sincronizado em vários idiomas.
Principais recursos
Fluxos de trabalho de localização contínua
Editor de tradução no contexto
Memória de tradução
Automação da sincronização de conteúdo
Integrações para desenvolvedores
Localização de documentação
Prós
Funcionalidades robustas de localização de documentação
Excelente experiência de edição no contexto
Automatiza atualizações de tradução de forma eficaz
Ideal para empresas de SaaS
Suporta vários tipos de conteúdo a partir de uma única plataforma
Contras
Menos especializado exclusivamente para a localização de sites
Oferece menos recursos de governança corporativa do que alguns concorrentes
Fluxos de trabalho avançados podem exigir configuração
O preço pode ser difícil de justificar para equipes menores
#13. XTM
O XTM é uma ferramenta de gestão de tradução empresarial desenvolvida para empresas que lidam com grandes volumes de conteúdo multilíngue. E em diversos departamentos, mercados e tipos de conteúdo.
A ferramenta oferece suporte a operações de localização complexas e de grande volume. Portanto, para grandes organizações com forte presença mundial que buscam uma plataforma de tradução de nível empresarial, o XTM é uma escolha segura.
Principais recursos
Gerenciamento de tradução empresarial
Automação de fluxos de trabalho
Gerenciamento de memórias de tradução e terminologia
Ferramentas de garantia de qualidade
Gerenciamento de fornecedores e projetos
Ecossistema de integração
Prós
Concebido para programas de localização em grande escala
Fluxos de trabalho altamente personalizáveis
Recursos avançados de terminologia e memória de tradução
Atende a requisitos empresariais complexos
Escala de forma eficaz em operações globais
Contras
Curva de aprendizado íngreme
Mais complexo do que a maioria das ferramentas de tradução de sites
Exige configuração e administração significativas
Pode ser excessivo para pequenas e médias empresas
#14. memoQ
O memoQ é uma plataforma de gerenciamento de tradução e tradução assistida por computador (CAT). É uma opção muito utilizada entre tradutores profissionais e prestadores de serviços linguísticos.
O memoQ foi desenvolvido para melhorar a qualidade, a consistência e a colaboração na tradução de projetos multilíngues. Em vez de se concentrar especificamente na tradução de sites.
Embora o memoQ possa ser utilizado como parte de um fluxo de trabalho de localização de sites, ele é mais adequado para empresas que buscam uma ferramenta de gestão da produtividade e da qualidade dos tradutores, e não uma ferramenta de tradução automatizada de sites.
Principais recursos
Gerenciamento de memórias de tradução
Bancos de dados terminológicos
Fluxos de trabalho de tradução colaborativa
Ferramentas de garantia de qualidade
Gerenciamento de fornecedores
Ambiente de ferramentas CAT
Prós
Excelentes recursos de colaboração entre tradutores
Recursos avançados de memória de tradução
Ferramentas maduras de gerenciamento de terminologia
Amplamente utilizado no setor de localização
Oferece suporte a fluxos de trabalho de tradução de alta qualidade
Contras
Não é uma plataforma dedicada à tradução de sites
Automação limitada da localização de sites
Requer experiência em localização para maximizar o valor
Menos adequado para equipes que buscam uma rápida implantação de sites
#15. Weglot
O Weglot é outra ferramenta de tradução de sites bem conhecida para empresas que desejam tornar seus sites multilíngues com o mínimo de configuração.
A plataforma utiliza uma abordagem de integração leve por meio de um trecho de código JavaScript, um plugin ou um conector, muito semelhante ao que outras ferramentas populares, como o Smartcat, fazem. Essa abordagem leve facilita a implementação para pequenas empresas, startups e equipes de marketing que precisam de resultados rapidamente.
O Weglot adota uma abordagem de tradução simples e direta. Ele detecta o conteúdo do site, traduz-o para vários idiomas e cria versões das páginas otimizadas para SEO. Você pode refinar as traduções manualmente posteriormente.
No entanto, o Weglot não possui muitos dos recursos avançados de tradução e fluxos de trabalho encontrados em outras plataformas de localização.
Principais recursos
Tradução de sites sem código
Detecção automática de conteúdo
Páginas traduzidas otimizadas para SEO
Editor visual de tradução
Seletor de idioma
Integrações com CMS e comércio eletrônico
Prós
Implementação extremamente rápida
Fácil de gerenciar por equipes sem conhecimentos técnicos
Fortes recursos de SEO multilíngue
Compatível com as principais plataformas de CMS e comércio eletrônico
Experiência de edição intuitiva
Contras
Menos flexível para fluxos de trabalho complexos de localização
Recursos limitados de governança corporativa
Os custos podem aumentar significativamente para sites de grande porte
Menos opções de personalização do que as plataformas completas de localização
#16. Localize
A Localize, como o próprio nome indica, é uma plataforma de localização voltada principalmente para empresas de SaaS e equipes de aplicativos web. Trata-se de uma ferramenta de tradução sem código destinada a empresas de software para traduzir aplicativos web, interfaces de usuário, documentos de ajuda e artigos de suporte.
A ferramenta oferece um bom equilíbrio entre automação e flexibilidade para os desenvolvedores na tradução de conteúdo. Ela detecta e traduz automaticamente o conteúdo, além de disponibilizar editores no contexto para fazer alterações.
Embora não ofereça tantos recursos quanto outras alternativas, é uma boa opção de localização voltada para desenvolvedores para empresas.
Principais recursos
Localização de sites e aplicativos
Detecção automática de conteúdo
Edição no contexto
Memória de tradução
API para desenvolvedores
Sincronização de conteúdo
Prós
Fácil de implementar e manter
Excelente experiência para desenvolvedores
Fluxos de trabalho de tradução contextuais úteis
Adequado para aplicativos web e produtos SaaS
Reduz o trabalho manual de localização
Contras
Ecossistema de integração mais restrito do que o dos principais concorrentes
Menos controles de fluxo de trabalho corporativo
Menos abrangente para programas de localização em grande escala
Pode se tornar oneroso à medida que o volume de tradução aumenta
#17. Traduzido
A Translated se posiciona como uma “simbiose entre humanos e IA”. Ela adota uma abordagem diferente em relação à tradução, combinando traduções baseadas em IA com tradutores humanos profissionais.
A empresa se concentra em oferecer traduções de qualidade em grande escala por meio de seu modelo de colaboração entre humanos e IA. Portanto, é uma opção atraente de tradução para empresas que priorizam a qualidade da tradução e a precisão cultural em detrimento da localização totalmente automatizada.
Principais recursos
Fluxos de trabalho de tradução humano-IA
Serviços profissionais de tradução
Integração de tradução automática
Memória de tradução
Gerenciamento de terminologia
Gerenciamento de projetos multilíngues
Prós
Excelente equilíbrio entre rapidez e qualidade
Acesso a tradutores profissionais
Resultados de alta qualidade para conteúdos voltados ao cliente
Suporta grandes projetos multilíngues
Reduz o esforço de tradução manual
Contras
Menos focado na automação da localização de sites
Funcionalidades específicas para sites limitadas
A revisão humana pode aumentar os custos do projeto
Não é ideal para organizações que buscam fluxos de trabalho totalmente automatizados
Conclusão
Então, qual ferramenta de tradução de sites você deve escolher?
Mais uma vez, isso depende inteiramente das necessidades da sua empresa, dos objetivos de localização e das restrições técnicas.
Para traduções complexas em grande escala no âmbito empresarial, o Smartling ou o XTM são ótimas opções.
Para empresas de software e ferramentas SaaS com necessidades de tradução voltadas para desenvolvedores, o Lokalise ou o Crowdin podem ser uma boa opção.
Mas se você está procurando uma ferramenta de tradução de sites que ofereça localização fácil, sem complexidades técnicas, fluxos de trabalho com revisão humana, gerenciamento de conteúdo dinâmico, suporte a SEO e flexibilidade para trabalhar com praticamente qualquer estrutura de site, a Smartcat é a melhor opção geral.


