“Há tanto trabalho que eu não conseguia mais fazer tudo sozinho.”
Olá, Christian, vamos começar com algumas palavras sobre como você começou na indústria linguística.
Essa transição de freelancer para agência: como aconteceu?
Como exatamente você procurava outros tradutores e como faz isso agora?
“Não o conhecemos. Como podemos confiar em você?”
Então, como você se destaca no setor?
Então, por que a confiança é tão importante?
Então, como você constrói essa confiança?
“Para mim, a disrupção começou com um aparelho de fax”
E quanto à tecnologia? Você se considera uma empresa de serviços linguísticos com conhecimento tecnológico? Ou é mais uma empresa “à moda antiga”?
Falando sobre os desenvolvimentos tecnológicos mais recentes, o que o levou a escolher a Smartcat?
Em que exatamente isso difere do que você tinha antes?
Quanto mais eficiente?
“Não enviamos mais e-mails”
Para você, qual é a maior vantagem do Smartcat?
Com 800 freelancers, foi difícil convencê-los a usar o Smartcat?
O que você acha do ceticismo generalizado em relação à tecnologia?
E o que nos reserva o futuro?
“Implementamos uma jornada de trabalho de 5 horas por dia”
O que você mais gosta nesse futuro?
E como foi a experiência?
“Traduzir é como surfar”
Então, como você usa o tempo livre que ganhou?
Por falar em desafios, quais são os maiores desafios atuais para os LSPs?
“Trata-se de sermos parceiros e alcançarmos um objetivo comum”
Foi por isso que você decidiu fazer parceria com a Smartcat?
Antes de encerrarmos, alguma previsão para o futuro?
Assine nossa newsletter




