Os tradutores que traduzem o espaço reservado $Departure Time$ como $HeureDépart$ são apenas consistentes.
Aquele momento em que um tradutor decide mudar o formato das aspas e metade das variáveis do jogo desaparecem.
— Vojtěch Schubert (@falagor)12 de janeiro de 2016
Os símbolos misteriosos
“Mas por que não contratar um tradutor especialista em vez de ter que lidar com toda essa confusão de novatos?”, alguém poderia perguntar. Quaisquer que sejam as razões reais, vale a pena lembrar: ninguém nasce um profissional de localização, mas qualquer pessoa que tenha lutado em seus primeiros passos e ganhado experiência inestimável no processo pode se tornar um.
À prova de novatos, ou como salvar o mundo
Então, o que podemos fazer para impedir que os desastres aconteçam e economizar tempo de edição? Vamos descrever as variáveis usando expressões regulares:
Para variáveis com números consecutivos: %\$\ds
Para variáveis entre chaves: \{.+?\}
Pessoalmente, acho esta folha de dicas muito útil para compor expressões regulares, e o regex101.com é uma ótima ferramenta online que recomendo para testes. Agora vamos enviar o arquivo contendo variáveis para o Smartcat. É isso que veremos:
Fyodor Bezrukov, Diretor Executivo da Logrus IT (escritório de Kiev)
“Usar placeholders e tags em formatos de documentos é um cenário de trabalho comum para nós. Eles são essenciais quando os clientes enviam arquivos Excel contendo marcações HTML ou XML. Graças ao suporte a placeholders e expressões regulares no Smartcat, ficou muito mais fácil e conveniente lidar com esses recursos.”
Marina Ilyinykh, Gerente de Localização da Bookmate
“Usamos muito variáveis e formatação nas interfaces de usuário dos nossos aplicativos. Substituir tags e variáveis por placeholders nos permite executar verificações automáticas de consistência e proteger dados importantes, como preços, datas de assinatura e links.”
Yannis Evangelou, CEO da lexiQA, compartilhou seus sentimentos contraditórios:
Yannis Evangelou, CEO da lexiQA
“Há um problema comum com tradutores que traduzem o texto dentro de espaços reservados, tokens e tags. Os caracteres de escape também são frequentemente ignorados. A maioria deles não sabe que essas não são unidades lexicais traduzíveis. Os gerentes de projeto também não sabem disso. No entanto, esse tipo de negligência pode causar erros críticos. Um tradutor me disse uma vez que teve que lidar com um texto que incluía formatação HTML e acabou traduzindo a linha <p style="border: 1px solid red;"></p> para <π στυλ="περίγραμμα: 1 πίξελ συμπαγές κόκκινο;"></π>. Ele argumentou que talvez o desenvolvedor que iria usá-lo não falasse inglês. A gerente de projeto não corrigiu porque achou o raciocínio do tradutor... razoável!”
«Os tradutores de jogos frequentemente precisam lidar com situações como esta:
Assine nossa newsletter




