Todos os eventos

15 de novembro, 6:00 da tarde

Online

YouTube video player

Junte-se ao Smartcat em nosso webinar de 45 minutos e veja como dublar vídeos com IA de maneira rápida e fácil em qualquer idioma com qualidade notável.

9.6/10

para facilidade de configuração

9.2/10

fácil de usar

1,000+

clientes corporativos globais

Tópicos do webinar

  • Dublagem de vídeos com um clique usando Smartcat AI

  • Use a visualização de vídeo ao vivo e o fluxo de trabalho para fazer edições precisas

  • Exporte facilmente vídeos dublados para MP4

Perguntas e respostas do webinar

P: Isso funciona para chamadas e gravações de chamadas? 

A: O serviço de transcrição que usamos é bastante robusto e deve lidar com diversas qualidades de som. É aconselhável experimentar primeiro para ter certeza. Como o webinar menciona, este serviço tem como objetivo principal a tradução de vídeos de boa qualidade, mas também deve ser adequado para a tradução de gravações de chamadas.


P: Temos que solicitar o Drive e a dublagem do vídeo? Não os vejo no meu painel. 

R: Sim, entre em contato com seu gerente de sucesso do cliente para solicitar acesso. Mas será ativado para todos em breve.


P: Depois de terminar o vídeo, ele pode ser exportado de forma que eu possa obter um código incorporado? 

R: Após a conclusão da dublagem AI, você já terá o vídeo baixado localmente. Além disso, uma cópia do vídeo residirá no site da unidade. Você pode baixar o arquivo de legenda como parte do processo de tradução do vídeo, se necessário. O arquivo de legenda também pode ser baixado e usado.

Se você quiser compartilhar o arquivo, existe uma opção para fazê-lo. Vá até a pasta na unidade, selecione a versão do idioma do arquivo que deseja compartilhar, clique no menu de contexto e selecione a opção “copiar link”. Por exemplo, se você tiver um arquivo em coreano, poderá copiar o link desse arquivo e enviá-lo aos seus colegas. Quando seu colega clicar no link, ele será direcionado diretamente para o arquivo que você está compartilhando. Não há necessidade de baixar o arquivo se quiser que alguém o visualize; ele pode ser compartilhado diretamente no Smartcat.


P: Existe algum custo adicional para usar o “recurso” de dublagem? 

R: Não há requisitos adicionais. Contanto que você tenha uma assinatura do Smartcat, você terá acesso ao recurso.


P: A tradução só funciona para o roteiro ou mudará o texto do vídeo, se houver texto na tela do vídeo? 

R: Não, mas temos planos com o Smartcat para introduzir a tradução de imagens. Isso permitirá que você carregue imagens e nós traduziremos o texto das imagens. Além disso, planejamos embarcar em traduções de texto em vídeo no futuro, mas ainda não prometemos nada.


P: É possível ouvir uma prévia da narração do vídeo completo – no idioma traduzido – antes de fazer o download?

R: É uma boa pergunta. Chamaríamos isso de sugestão. Tomemos nota disso e consideraremos e discutiremos a sua implementação.


P: Isso resultará em dois arquivos mp4, um por idioma, ou o usuário final poderá alternar entre duas opções de legenda em um vídeo? 

R: Não, não temos essa capacidade.


P: Você pode escolher a voz de dublagem? 

R: Atualmente, essa é a limitação da versão disponível. Analisamos os vídeos enviados recentemente por usuários do Smartcat e descobrimos que muitos vídeos têm apenas um locutor, normalmente uma voz masculina. Levando esse feedback em consideração, implementamos isso na versão atual. No início do terceiro trimestre, planejamos introduzir a seleção de voz, permitindo que você escolha entre bibliotecas integradas ao Smartcat. Atualmente, oferecemos suporte a vozes em 28 idiomas e, no próximo trimestre, pretendemos integrar provedores de serviços adicionais para vozes de IA.

P: É possível organizar o tempo da legenda arrastando e soltando na linha do tempo? 

R: Por enquanto, coletaremos solicitações para implementar esse recurso.


P: Qual é o tamanho máximo do arquivo de vídeo permitido para a atividade? 

R: Limitamos artificialmente esse valor a 4 GB para cada arquivo.


P: É possível ensinar à ferramenta a pronúncia de certas palavras, por exemplo, o nome de um produto/empresa? 

R: No momento não.


P: A plataforma garante que a duração do vídeo seja adequada à duração da narração traduzida se a narração ficar mais longa ou mais curta durante a tradução? 

R: No momento não.


P: Existe alguma maneira de desacelerar a narração ou prolongar as pausas entre as frases? 

R: Portanto, você pode mapear o idioma no período da sugestão, mas essa não é a solução ideal porque a variação da velocidade da voz no vídeo pode atrapalhar a experiência do usuário. Em vez disso, recomendamos reformular a sugestão traduzida para garantir uma experiência consistente ao longo do vídeo, mantendo o significado. Algumas soluções usam IA, como GPT, para ajustar a duração do segmento, reformulando-a para ser mais longa ou mais curta. Embora esta opção exista no Smart Editor legado, ela não está disponível no editor atual. Se você achar esse recurso benéfico ou quiser adicioná-lo ao editor de legendas, informe-nos para que possamos priorizar seu desenvolvimento.


P: Você tem clonagem de voz? E como é a variedade de vozes? Você tem pelo menos vozes femininas e masculinas para cada idioma? 

R: Atualmente, integramos um provedor de serviços, que é o 11Labs, conhecido por seus recursos de clonagem de voz. Estamos explorando o potencial para implementar clonagem de voz no Smartcat com 11Labs para vídeos. No entanto, este processo não é simples. No futuro, poderemos considerar permitir a integração de provedores terceirizados, permitindo que você conecte sua própria conta 11Labs para vozes clonadas. Atualmente, esta não é uma prioridade crítica e não pretendemos competir com fornecedores de idiomas ou serviços por vozes de IA. Portanto, esse recurso não está no caminho crítico para avisos por voz no momento.


P: Você pode exportar os arquivos de legenda separadamente do arquivo de vídeo? 

R: Sim, essa é uma das opções: baixar as legendas ou o vídeo.


P: Você pode convidar um linguista do mercado para avaliar a qualidade da tradução? 

R: No momento não. No momento, você só pode convidar colegas que fazem parte do espaço de trabalho.


P: As vozes vão melhorar? Eles parecem um pouco robóticos. 

R: Sim, eles vão melhorar. Estamos constantemente trabalhando com nossos provedores para melhorar a qualidade das vozes.


P: Você pode baixar as legendas como um arquivo VTT? 

R: Atualmente oferecemos arquivos SRT, mas o VTT também se tornará uma opção em breve. Por favor, ajude-nos a entender a importância desse recurso. Por padrão, geramos arquivos SRT, mas convertê-los para VTT não deve ser um grande problema para nós. Seu feedback nos ajudará a priorizar esse recurso. Se você acredita que o VTT é mais importante, podemos considerar mudar de SRT para VTT para o processo de transcrição original.


P: Existe sincronização labial? 

R: Informe-nos o quão importante esse recurso é para você. No momento, não consideramos a sincronização labial muito importante. Embora seja uma boa adição, em comparação com recursos como clonagem de voz, sotaques diferentes e ajuste automático da duração dos sinais, a sincronização labial pode fornecer menos valor para os usuários finais. No entanto, seus comentários nos ajudarão a analisar e considerar seus comentários.


P: Quão estável é a funcionalidade de dublagem? Ainda está em beta? 

R: Não está mais na versão beta; agora está totalmente liberado. Todos deveriam ter acesso a ele eventualmente.


P: Podemos editar a nomenclatura dos arquivos antes de baixá-los para manter a mesma nomenclatura do original usado no curso? 

R: Se você fizer upload de um arquivo MP4 com um nome específico usado em um curso ao baixá-lo, ele manterá o mesmo nome, o que deve ser simples.


Alternativamente, você pode alterar o nome do arquivo na unidade após o upload. Depois de transcrito, habilite a opção de renomeação e, ao fazer o download, você receberá o arquivo com um novo nome. Esta opção também está disponível.


P: Você mencionou que os vídeos podem ser traduzidos para 280 idiomas. Para confirmar, isso é para legendas e dublagem/áudio AI? 

R: Isso se aplica tanto às legendas quanto à dublagem por IA, embora a dublagem por IA esteja atualmente limitada a um certo número de idiomas.


P: É possível fazer upload de um arquivo VTT/SRT junto com o vídeo, para que a ferramenta não precise transcrever o áudio e o gestor do projeto não precise revisar a transcrição automática na primeira etapa do fluxo de trabalho ?

R: Sim, você pode fazer isso no Drive. Faça upload de um vídeo e um arquivo VTT ou SRT correspondente com o mesmo nome de arquivo e eles serão pareados no Drive. A partir daí, você pode abri-los para edição.

Depois de enviar o arquivo VTT ou de legenda e o vídeo para o Drive com nomes correspondentes, você pode selecionar manualmente o vídeo ao abrir o arquivo VTT. Esse processo é um pouco diferente – você começa no Drive e não no upload do vídeo, mas obtém o resultado desejado para a dublagem.


P: Quando o recurso será lançado? 

R: Já foi lançado.


P: Você sabe se o vídeo muda a aparência dos personagens após a tradução? Tenho um exemplo de um vídeo animado e com outra ferramenta de IA mudou a aparência do personagem principal de acordo com o idioma, por exemplo, aparência chinesa. 

R: Portanto, não alteramos o conteúdo do vídeo em si, apenas a dublagem.


P: Você incluirá as vozes de crianças, jovens ou idosos? 

R: Diferentes provedores nos oferecerão várias opções para isso.


P: OK, compartilhando a plataforma de edição, mas você pode compartilhar o Drive com colegas? 

R: Qualquer pessoa que tenha acesso ao workspace também terá acesso ao Drive.

Venha aprender sobre tradução e geração de conteúdo de aprendizagem de IA